日本口红批发社区

Dog, dogs, a dog and the dog

图形公式不烦恼2019-10-08 16:24:18


加不加冠词?加哪个冠词?中国人学英语,见到这两个问题就脑袋大!你要是问英语老师,老师会很无聊地说你练熟了,有语感就知道了。可是“练熟”是需要时间成本的!再说我们哪有那么多的机会找老外去练呀!另外,如果你去翻翻厚厚的语法书,也会发现,作者往往洋洋洒洒地列了一堆例句,你不明白的还是不明白,你糊涂的还是依旧糊涂。


 KFC作为力学专业英语老师,就想用“力学主义”来学习英语。咋个力学主义?力学主义就是我做完了工作,你可以毫无疑问地去继承,你再也不用浪费你的宝贵时间和聪明的大脑来重头琢磨。


秉持这样的主义,我们来看Dog, dogs, a dog and the dog


一般来说,除非你有理由,否则名词前面都要加冠词。加冠词的作用就是增强对话的信息量,这是英语最值得称道之处(不像咱们,两三千年来一代又一代地浪费在“道可道非常道”的解读上)


我们来看“我喜欢狗”怎么翻译。闭上眼睛大家都知道是"I like dogs" (表示I like all dogs' 'I like dogs in general')。在这里, dogs前面肯定不能用a。如果用the,"I like the dogs"那就是特指的狗狗们,而在常规汉语语境下“我喜欢狗”并无特指的意思。


能否把“我喜欢狗”翻译成"I like a dog"? 在中国英语教学中(至少就KFC中学和大学的经历),似乎是可行的。但"I like a dog"真的不可行!!! 如果我们把"I like a dog"再翻译成汉语,是“我喜欢一只狗”(a one 的意思,见以前的推文an 和a的纠葛),抑或“我喜欢一类狗”(a 有泛指一类的意思)。如果是前者,用脚丫子想想都知道“一只”在汉语上是不通的。如果是后者,显然语义是不完全的,在汉语语境中,“一类”要补充类信息,英语的逻辑也是一样的。也就是"I like a dog"是不完整的表达,需要对a补充信息,比如这样


        I like a dog that can catch mice (我喜欢会抓老鼠的狗)

        I like a dog that obeys its master(我喜欢听主人话的狗)


当然可以这样I like a smart dog(我喜欢聪明的狗,不是“我喜欢一只聪明的狗”);This is a dog; I like to have a dog as a pet(因为这里a确实是one的意思)。


在交谈中,如果对方问你喜欢啥动物,这时你肯定能说"I like a dog",这是a的“一类”语境。如果对方现在说"I like this dog"(确实有条狗在眼前),你可以用"I like a dog"接话题,但是后面要描述"a"所对应的细节,即补充信息(I like a dog , it has brown fur and a long tail)。思维逻辑与上面完全相同。


注意:I would like a dog是我想要只狗(确确实实是一只,不是要一类)

 

再来看 I like dogs I like the dog的区别。前者表示我喜欢狗,后者表示我喜欢那只特定狗(双方都知道)。比如你和好友散步,一条狗过去了(两人都看见了), 你可以说 I like the dog。如果说I like the dogs, 那么过去的肯定是一群狗。

 

能不能说I like dog? 可以的。如果你要这样说,小心爱狗人士啦!因为这样说,表明dog是不可数的(如果可数,就必然是前面的四种a dog, the dog ,dogs, the dogs)。啥时dog不可数?把dog杀了变成meat就不可数了。所以I like dog翻译成中文是“我喜欢狗()”。



相关连接

an 和a的纠葛

团支书怎么翻译?

proof不是prove

前沿与Cutting Edge



Copyright © 日本口红批发社区@2017